社会科学报 | 陆建非:“隔离”怎么译?这讲究可多了

发布者:新闻中心来源:bob电竞官网 来源:bob电竞官网 发布时间:2020-03-17浏览次数:10

在传染病诊疗和护理过程中常常用到“隔离”一词,在译成英语时,如果仅仅看字面的意思,会有好几个选项。


原文 :《“隔离”英译讲究多》

作者 | bob电竞竞猜教授  陆建非

图片 | 网络


笔者留意到对外交流中有些英语表达不够精准,最糟糕的是使用segregate一词,它用于“隔离”之义时含有明显的种族主义色彩,即“区别对待不同种族、宗教、性别、年龄的人,使分开,分离,隔离”。


例如:


Is it ever good to segregate on the basis of race, income or age?

(难道这样对种族、收入或年龄等各种偏见的隔离有好处吗?)




还有的使用insulate, 这个单词也是表示“隔离”的意思,但目的是“使隔热;使隔音;使绝缘;使免除(不愉快的经历);使免受(不良影响)”。


例如:


Rubber is used to insulate electric wires .

(橡胶被用来使电线与外界绝缘。)




在表示为控制疫情扩散而采取“隔离的做法”,在英语中却有两种说法,分别是quarantine(也可作名词)和isolate(名词为isolation),各有不同的含义。

  

和quarantine相比,isolate的“隔离”要更加严格,通常称为medical isolation(医学隔离)。接受这种“隔离”的人,需要呆在专用的“隔离”病房(isolation ward),由专门的医务人员看护照顾。




isolation源于拉丁语,原义是“岛屿”,是用岛屿在海洋中的孤立,来比喻“隔离”这种无法和他人接触的状态。

  

此外,isolation要比quarantine更加抽象,用法也更多样。除了指医学上的隔离,例如isolation hospital(传染病医院),isolation还可以表示其它各种“不与他人接触”的状态,既包含被动的孤立,也包含主动的独立分离状态。

  

在19世纪末,英国是世界上最强大的国家,曾一度拒绝和任何国家结盟,但是英国有不少有识之士则主张应该更多地融入国际社会,他们使用反语把这种态度讽刺为splendid isolation(光辉的孤立)。现在splendid isolation已经成为英语中的成语,用来描述拒绝与别人接触,略微带有批评口吻,暗示其自认为高人一等。例如:The end of Britain's Splendid Isolation policy is an important research area in the international relationship.(英国“光辉孤立”政策的结束是国际关系史研究领域的一个重要课题。)

  

作为专业的医学术语,isolation这种“隔离”是需要专业人员和专用设备和技术,提供严密的观察和治疗,效果更精准,成本也更高;同时,对被隔离者的限制也更多。




再来看quarantine这个词,它的基本意思是“(为防控疫病传染,对人或动物进行的)检疫或隔离”。


例如:


To do this, early discovery, early reporting, early quarantine and early treatment are key to cutting off the epidemic's transmission route.

(关键是要做到早发现、早报告、早隔离、早治疗,切断传播途径。)


The entire crew remained in Shanghai and were put into quarantine.

(全部机组人员仍然在上海,他们也被隔离了。)



quarantine是从意大利语进入英语的,最初的来源是古罗马的拉丁语,和表示“四分之一”的quarter来源相同。它的词根是quarant,变成quarantina, 意为“四十”。为什么呢?


这其中有一个历史故事,quarantine的原本含义是指“40天”。这种40天的防疫制度最早出现在意大利东北部的水城威尼斯。在西罗马帝国灭亡之后,威尼斯建立了独立的共和国,主要从事海洋贸易,联结着欧洲的东部和西部各地。为了防止往来的商船带来瘟疫,威尼斯的政府规定,凡是疑似带有传染病的船只,必须进行一段时间的隔离,才能和岸上的居民开展贸易。几百年来,威尼斯以及欧洲各地,实际采用的隔离期限有长有短,主要根据疫情的程度来确定。但由于最初规定的隔离期限是40天, 所以就按照意大利语的威尼斯方言,把这种防疫隔离的做法称为quarantine。


据说威尼斯当初之所以选择40天这个期限,依据来自基督教的圣经。圣经新约中声称,耶稣在开始传道之前,曾在荒野中独自生活了40天。


相比之下,quarantine主要指非正式的“隔离”,相关技术要求不高,也没有明确的标准定义,只是一种宽泛的预防措施,形式也是多种多样的。比如整个城市限制交通出行可以称为quarantine。城市中接触过感染者的居民在家中的“自我隔离”,也可以通称为“self-quarantine”。例如:


例如:


The resident returned to Berkeley on Feb. 23 from one of the growing number of countries with a COVID-19 outbreak. Concerned about being exposed through travel, the resident largely stayed at home in a voluntary self-imposed quarantine.

(2月23日从日益增多的任何一个新冠病毒爆发国家返回伯克利市的居民,鉴于旅程中处于未防护状态,一般都自愿实行居家自我隔离。)


在最近的新冠病毒疫情中,绝大部分的“隔离”都是属于quarantine这类“隔离”,旨在实施医学观察(medical observation),早发现,早治疗,更有效地防控疫情蔓延。


链接地址:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzA3ODMxNDczOQ==&mid=2651215895&idx=4&sn=1bab45b9a68102614ec4cb4e70354ac5&chksm=84b6558bb3c1dc9d0d49168613295e648ec251a307d49f51ce9191fdc7c4e74ac884ef6183c0&mpshare=1&scene=1&srcid=&sharer_sharetime=1584440266379&sharer_shareid=92273c31c834ad3fd41e6627cde35e23#rd